В египтологии транслитерация — это процесс преобразования (отображения) египетских текстов, при котором иероглифы (или их эквиваленты в иератике и демотике ) заменяются на алфавитные символы (напр. латинские буквы), что очень удобно для научных публикаций.
Важно помнить, что транслитерация и транскрипция не одно и то же. Транскрипция подразумевает воспроизведение произношения слов, в то время как при транслитерации они просто переписываются с заменой исходных символов (в данном случае иероглифов) на символы другой системы письма. Например, имя основателя XXII династии транслитерируется как ššnq, но транскрибируется как «Shoshenq» в английском, «Chéchanq» во французском, «Scheschonq» в немецком и « Шешонк » в русском языках. Поскольку фонетика египетского языка всё еще изучена плохо, транскрибирование египетских слов возможно лишь в теории. Именно поэтому в научных публикациях египтологи доверяют только транслитерации.
Стандартные системы транслитерации
Несмотря на важность метода транслитерации для египтологии, не существует какой-то одной общепринятой системы транслитерации иероглифических и иератических текстов. Порой даже говорят, что систем транслитерации существует столько, сколько есть египтологов. Всё же несколько систем вполне подходят для того, чтобы считаться стандартными. В большинстве случаев учёные используют систему, применённую в 1927 году сэром Аланом Гардинером в «Egyptian Grammar». Однако большинство немецкоговорящих египтологов применяют систему, предложенную Адольфом Эрманом и Германом Граповым в «Wörterbuch der ägyptischen Sprache», фундаментальном словаре древнеегипетского языка. Тенденция всё больше применять систему словаря Эрмана и Грапова, хотя бы и в модифицированном виде, прослеживается в частности и среди англоговорящих учёных (например, Аллен, 2000).
Некоторые египтологи используют для транслитерации международный фонетический алфавит (IPA) и пытаются таким образом приблизиться к транскрипции, например Вольфганг Шенкель (Schenkel, 1988). Его система транслитерации привлекла внимание специалистов главным образом в Германии и в других немецкоязычных странах. Предложение Томаса Шнайдера (Schneider, 2003) ещё более приближенное к стандарту МФА встретило наименьшую поддержку. Главное возражение по поводу этих двух систем состоит в том, что они дают обманчивое впечатление научной точности в отношении произношения египтян, в то время как наши знания в этой области очень ограничены. Кроме того, они учитывают только теоретическое произношение египетского языка эпохи Среднего царства, а не более ранних и более поздних фаз языка, особенности которых не находят отражения при использовании этих систем.
Системы транслитерации и информационные технологии
В 1984 году система транслитерации, использующая только знаки ASCII , была предложена группой египтологов на международной встрече «Table ronde informatique et égyptologie», и опубликована затем в 1988 году (Buurman, Grimal и др., 1988). Эта система известна сегодня как «Manuel de codage» (или MdC), по французскому названию публикации «Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur».
Эта транслитерация широко используется в электронных дискуссиях (технология «mailing list», интернет-форумы) среди профессиональных египтологов и заинтересованной публики. Система «Manuel de codage» позволяет осуществлять не только простые «алфавитные» транслитерации, она также дает возможность кодировать древние египетские тексты в полном объеме, указывая особенности размещения, ориентации и даже размер индивидуальных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с модификациями) различными пакетами программ, предназначенными для набора иероглифических текстов (WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и другие). |