Стела Куттамува — базальтовая стела , весом около 350кг, имеет размеры 1 метр на 60 сантиметров и была найдена в окрестностях Зенджирли в секторе 5 при раскопках в северном нижнем районе городища. Её обнаружили Вирджиния Риммер и Бенджамен Томас, аспиранты из Чикагского университета, в третьем сезоне раскопок экспедиции Ньюбауэра, организованной от Института Востока. Качественное изображение стелы можно найти в публикации на сайте Daily Hebrew . Располагалась стела в кухне, реконструированной в усыпальницу Куттамува.
Данную стелу заказал для себя Куттамува , который в VIII веке дон.э. был царским чиновником из Сам’ала. Его господин, царь Панамува хорошо известен историкам по целому ряду древних надписей из этой же культуры. Стела сделана ещё при жизни Куттамува и была установлена после его смерти.
В надписи говорится, чтобы чиновника Куттамува поминали с пиршеством. В последних строках описан поминальный обряд рядом с памятником Куттамува. Фраза ויהרג. בנבשי «и заколет перед душой моей» в строках 10-11 предполагает, что овцу для поминальной трапезы следовало заколоть перед стелой, и плечо жертвенного животного (символ силы) следовало положить перед стелой для самого Куттамува— וישוי. לי. שק «и возложит для меня плечо», строки 12-13. Особое внимание специалистов привлекла фраза לנבשי. זי. בנצב. זנ «для души моей, которая в стеле сей» в строке 5, на основании которой делается вывод, что тело Куттамува было кремировано, а душа его, как считалось, перешла в данную стелу. Это один из древнейших документов, в которых говорится о душе, как о чём-то отдельном от тела. Кремация характерна для индо-европейских культур и обычно не встречается среди семитов. Археологическая культура Зенджирли важна для изучения взаимодействия индо-европейских и семитских культур в Железном веке.
Транслитерация и перевод
Перевод текста предварительный и неофициальный. Официальная публикация перевода и описания артефакта планируется к концу 2009года . Точками указаны словоразделители.
Стр. | Транслитерация | Перевод |
---|
1 |
אנך. כתמו. עבד. פנמו. זי. קנת. לי. נצב. ב
|
Я, Куттамува, слуга Панамува, который сделал для себя стелу (эту) при
| 2 |
חיי. ושמת. ותה. בסיר. עלמי. וחגגת. ס
|
жизни моей. И поставил я её в комнате вечности моей. И посвятил я ком-
| 3 |
יר. זנ. שור. להדד. קרפדל. ויבל. לנג
|
нату эту: тельца для Хадада Кирпадальского(?), и овна для NG-
| 4 |
ד. צורנ. ויבל. לשמש. ויבל. להדד. כרמנ.
|
D ŞWRN. И овна для Шамаша. И овна для Хадада Карминского(?).
| 5 |
ויבל. לכבבו. ויבל. לנבשי. זי. בנצב. זנ.
|
И овна для KBBW. И овна для души моей, которая в стеле сей.
| 6 |
ועת. מנ. מנ. בני. או.
|
И теперь, (когда) кто-нибудь из сынов моих или
| 7 |
מנ בני אש. ויהי. לה.
|
из сынов чьих-нибудь, и доведётся быть ему
| 8 |
נסיר. זננ. ולו יקח. מנ
|
в комнате этой. И если возьмёт от
| 9 |
חיל. כרמ. זננ. שא.
|
лучшего (из) плодов этих овец
| 10 |
יומנ. ליומנ. ויה
|
день за днём, и зако-
| 11 |
רג. בנבשי.
|
лет перед душой моей,
| 12 |
וישוי
|
то (пусть) положит
| 13 |
לי. שק
|
для меня плечо (жертвы).
|
Анализ языка
Надпись содержит 13 строк, 202 знака и 52 словоразделителя. Она выполнена вариантом финикийского алфавита. Язык стелы относят к одному из диалектов западно-семитских языков, хотя сам Куттамува и царь Панамува носят лувийские (индо-европейские) имена. Диалект нельзя назвать чисто самалийским, потому что мн. число передаётся буквой нун , как в арамейском языке, но многие другие особенности текста приближают его к самалийскому наречию. Определённый артикль никак не представлен. Деннис Парди считает, что данный диалект располагается где-то между самалийским и старо-арамейским языком . Он более архаичен, чем арамейский язык, но не такой древний, как самалийский. Парди предполагает, что рядом сосуществовали два родственных диалекта: один использовался для царских текстов, который находим в надписях царя Панамува, а другой применялся более низким классом в обществе, и представлен данной стелой. В более поздних надписях, таких как «БР РКБ», старо-арамейский язык вытесняет уникальные диалекты, распространённые до этого в окрестностях Зенджирли.
На презентации SBL Деннис Парди отметил некоторые грамматические особенности текста. Это относительное местоимение и זי и указательное местоимение זננ (орфография с двумя буквами нун не характерна для таких древних текстов). Не совсем ясно значение слова סיר или סיד . По выражению בסיר. עלמי предполагают перевод «в комнате вечности моей». В строках 3-5 упоминаются известные божества Хадад и Шамаш, но также ряд неизвестных имён. В строке 2 употребляется слово ותה — показатель вин. падежа с местоимением 3 лица— «её», то есть стелу. Орфография ות применяется в диалектах Зенджирли и соответствует финикийскому варианту אית , арамейскому ית , еврейскому את .
В строке 6 встречается фраза מנ. מנ. בני «кто-нибудь из сынов моих». Здесь первый раз מנ обозначает, по-видимому, неопределённое местоимение, подобное аккадскому mannu , а второй מנ уже является общесемитским предлогом «из, от». Аналогичная фраза имеется в надписи царя Панамува на колоссальной статуе бога Хадада.
Одна из проблем прочтения надписи в том, что буквы ד (далет) и ר (реш) трудно различать, разве что по контексту. Буква ח имеет определённые графические особенности. В строках 7 и 8 словоразделители иногда отсутствуют. |