Эн-хеду-Ана (Энхедуанна; буквальный титул — «Жрица обилия небес»; личное имя неизвестно; около 2285-около 2250 до н. э.) — аккадская принцесса и верховная жрица лунного бога Нанна в Уре. Часто упоминается учёными, как самый ранний писатель или автор, известный по имени, поскольку её неозаглавленные религиозные сочинения, обычно называемые «Гимны к Инанне», являются одним из древнейших примеров литературы в письменной истории. Эти гимны также — первый случай использования рассказа от первого лица. Будучи жрицей, Эн-хеду-Ана почитала Инанну, дочь Нанны, выше других богов шумерского пантеона.
В 1926 году английский археолог сэр Леонард Вулли раскопал полупрозрачный алебастровый диск с изображением на нём жрицы, совершающей обряд ритуального возлияния (хранится в музее Пенсильванского университета). На обратной стороне диска сохранилась клинописная надпись: «…супруга Нанны (бога Луны — прим. авт.)… дочь Саргона». Эта надпись обозначает её как дочь Саргона Аккадского: это родство следует трактовать в переносном и религиозном смысле. Если же оно буквально, то эта связь характеризует успешную политику Саргона в назначении членов своей семьи на важные посты. Традиция назначать царскую дочь на пост Эн («жрицы») Нанны будет длиться очень долго (существует список в 500 лет).
Приближаясь к концу своей жизни, Эн-хеду-Ана воззвала к богине Инанне о помощи в Nin-me-sara, самом известном своем гимне, поскольку она была временно снята со своего поста Lugal-Ane, мятежным шумерским царем, который показывал свое неприятие её назначением «сверху». Шумеры верили, что эта молитва подействовала так эффективно, что Инанна послала 9 побед аккадцам в битвах с шумерами. Это позволило её племяннику Нарам-Суэну успешно объединить обе страны на несколько лет. После этой победы Энхедуанна была возвращена на свой пост в Уре.
Nin-me-sara считался священным текстом ещё полтысячелетия после её смерти. Во время вавилонского периода он использовался как учебный текст, который копировали ученики, желавшие быть писцами в шумерской школе, эдуббе. Для реконструкции и перевода этого гимна А. Згол использовала более 100 глиняных табличек с его текстом, каковое число указывает на его популярность — лишь немногие месопотамские тексты дошли в таком количестве экземпляров. |